Dubbio (transl. Doubt, Suspicion)
🤷♀️ Who's telling the truth? A Nobel and doubt on stage
🎙️ COME SI PRONUNCIA?
[DOOB-byo]
SOSTANTIVO MASCHILE / AGGETTIVO
MASCULINE NOUN / ADJECTIVE
Uncertainty, Doubt.
🇮🇹 Incertezza nell'esprimere un giudizio o nel prendere una decisione.
🇬🇧 Uncertainty in expressing a judgment or making a decision.
Suspicion, Reservation.
🇮🇹 Sospetto o perplessità riguardo a qualcosa o qualcuno.
🇬🇧 Suspicion or perplexity regarding something or someone.
💬 ESEMPI
Ho dei dubbi su quale corso di italiano dovrei fare.
I have doubts about which Italian course I should take.
La sua spiegazione è dubbia e poco convincente.
His explanation is dubious and unconvincing.
📚 ESPRESSIONI UTILI
Essere in dubbio
→ To be in doubt
Sono in dubbio se accettare o meno questa offerta di lavoro.
I'm in doubt whether to accept this job offer or not.Il giocatore si è infortunato in allenamento ed è in dubbio per la partita.
The player was injured during training and is doubtful for the match.
Mettere in dubbio
→ To call into question
Non intendo mettere in dubbio la tua competenza.
I don't mean to call your competence into question.
Senza (ombra di) dubbio
→ Without a (shadow of) doubt
Senza dubbio, è il miglior ristorante della città.
Without a doubt, it's the best restaurant in the city.È la miglior tennista di sempre, senza ombra di dubbio!
She is the best tennis player of all time, without a shadow of a doubt!
Non esserci ombra di dubbio
→ There's no shadow of a doubt
Non c'è ombra di dubbio che sia stato lui a commettere il crimine.
There's no shadow of a doubt that he committed the crime.
Nutrire dubbi
→ To harbor doubts
Nutro seri dubbi sulla fattibilità di questo progetto.
I harbor serious doubts about the feasibility of this project.
Nel dubbio
→ When in doubt
Nel dubbio, è meglio chiedere consiglio a un esperto.
When in doubt, it's better to ask an expert for advice.
Concedere il beneficio del dubbio
→ To give the benefit of the doubt
Nonostante le apparenze, gli concedo il beneficio del dubbio.
Despite appearances, I'll give him the benefit of the doubt.
🔎 L’ORIGINE DELLA PAROLA
🇮🇹 Dubbio deriva dal latino dubium, a sua volta dall'aggettivo dubius.
Quest'ultimo è composto da duo (due) e dalla radice indoeuropea BHU- (essere).
Il significato è quindi quello di "essere di due nature" o "oscillare tra due possibilità". Curiosamente, questa radice si ritrova in molte parole che esprimono dualità o incertezza, come "dubitare", "duplice" e persino "duello"
🇬🇧 Dubbio comes from the Latin dubium, which in turn comes from the adjective dubius. The latter is composed of duo (two) and the Indo-European root BHU- (to be).
Therefore, the meaning is "being of two natures" or "oscillating between two possibilities." Interestingly, this root is found in many words expressing duality or uncertainty, such as "dubitare" (to doubt), "duplice" (twofold), and even "duello" (duel).
🤓 LO SAPEVI CHE…
IMPRESS YOUR ITALIAN FRIENDS WITH CURIOUS FACTS ABOUT ITALY AND ITS CULTURE
🇮🇹 Chi dice la verità? 🤷♀️ Pirandello e il dubbio a teatro
Ieri ero a pranzo con Diana, la direttrice della scuola, e stavamo parlando di teatro.
Poiché a entrambe piace molto Pirandello, premio Nobel per la letteratura nel 1934 e siciliano come Diana, abbiamo cercato un suo spettacolo.
Ne abbiamo trovato uno stupendo al Teatro Parenti di Milano a gennaio con Milena Vukotic, una famosa attrice italiana di teatro e cinema (è stata anche La Pina, moglie di Fantozzi, ma ne parliamo un’altra volta).
Lo spettacolo si chiama "Così è (se vi pare)”, è stato scritto nel 1917 ed è una storia che parla del dubbio.
La storia è ambientata in una piccola città dove arrivano tre nuove persone: il signor Ponza, sua moglie e la signora Frola. La signora Frola dice di essere la madre della moglie di Ponza.
Sembra tutto normale, ma c'è un problema: Ponza e la signora Frola raccontano due storie diverse su chi sono!
Ponza dice che la signora Frola è pazza e crede che sua figlia (la prima moglie di Ponza, morta anni fa) sia ancora viva. La signora Frola, invece, dice che è Ponza ad essere pazzo: secondo lei, Ponza non capisce che sua moglie attuale è la stessa di prima.
Chi dice la verità? Chi è pazzo?
Le persone della città non sanno a chi credere. Tutti e due, il signor Ponza e la signora Frola, sembrano dire la verità.
Alla fine, la moglie del signor Ponza appare, ma non chiarisce il mistero. Lei dice che è sia la figlia della signora Frola che la seconda moglie del signor Ponza, o forse nessuna delle due.
E conclude con la frase senza dubbio più famosa della commedia:
"Io sono colei che mi si crede"
Con questa frase, Pirandello ci vuole dire che la realtà non è uguale per tutti e che non esiste una sola verità. Dipende da come gli altri ci vedono e da come noi ci mostriamo al mondo. Il dubbio, quindi, non è un problema, ma è parte di come viviamo.
E voi cosa ne pensate? Avete mai visto o letto quest'opera di Pirandello?
Se venite in Italia, vi consiglio di andare a vederla a teatro. E se siete a Milano il 10 gennaio, possiamo incontrarci a teatro: noi senza dubbio saremo lì!
🇬🇧 Who's telling the truth? 🤷♀️ Pirandello and doubt on stage
Yesterday I was having lunch with Diana, the school principal, and we were talking about theater. Since we both really like Pirandello, a Nobel Prize winner for literature in 1934 and Sicilian like Diana, we looked for one of his plays.
We found a wonderful one at the Teatro Parenti in Milan in January, starring Milena Vukotic, a famous Italian theater and cinema actress (she was also La Pina, Fantozzi's wife, but we'll talk about that another time).
The play is called "Right You Are (if you think so)" ["Così è (se vi pare)"], it was written in 1917, and it's a story about doubt.
The story is set in a small town where three new people arrive: Mr. Ponza, his wife, and Mrs. Frola. Mrs. Frola says she is the mother of Mr. Ponza's wife.
It all seems normal, but there's a problem: Ponza and Mrs. Frola tell two different stories about who they are!
Ponza says that Mrs. Frola is crazy and believes that her daughter (Ponza's first wife, who died years ago) is still alive. Mrs. Frola, on the other hand, says that it's Ponza who is crazy: according to her, Ponza doesn't understand that his current wife is the same as before.
Who is telling the truth? Who is crazy?
The townspeople don't know who to believe. Both Mr. Ponza and Mrs. Frola seem to be telling the truth.
In the end, Mr. Ponza's wife appears, but she doesn't clarify the mystery. She says she is both Mrs. Frola's daughter and Mr. Ponza's second wife, or perhaps neither.
And she concludes with undoubtedly the most famous line of the play:
"I am whoever you believe me to be"
With this line, Pirandello wants to tell us that reality isn't the same for everyone and that there isn't just one truth. It depends on how others see us and how we present ourselves to the world. Doubt, therefore, isn't a problem, but a part of how we live.
What do you think? Have you ever seen or read this play by Pirandello?
If you come to Italy, I recommend you go see it in the theater. And if you're in Milan on January 10th, we can meet at the theater: we'll definitely be there!
👉 YOUR TURN
Can you use the word DUBBIO correctly in a sentence?
Based on the definition and examples provided, write a sentence using today's word of the day and share it as a comment on this post. It is important that your sentence makes sense and shows that you understand the word's definition, but we also encourage you to use creativity and have fun.
Non c'è un'ombre di dubbio, che devo rimanere sul letto oggi perché ho preso un raffreddore. Aaah chooooo
Ho un grande dubbio . Perchè nel esempio tu usi accetare o MENO?
GRAZIE