Mancare (transl. To miss)
🥹 Ok, I cried, but I don't have a screw loose. And you? Can you hold back your tears?
🎙️ COME SI PRONUNCIA?
[man-KAH-reh]
VERBO
VERB
To be missing, to lack.
🇮🇹 Non esserci o non bastare, essere insufficiente.
In questo caso, il verbo segue la stessa struttura di piacere → vai alla lezione di grammatica.
🇬🇧 To not be there or not be enough, to be insufficient.
In this case, the verb follows the same rules as the verb piacere → go to the grammar lesson.
To be absent, to fail to appear.
🇮🇹 Essere assente, non essere presente dove dovrebbe o potrebbe essere.
🇬🇧 To be absent, not present where one should or could be.
💬 ESEMPI
Quando sarai all'università, ti mancheranno i pranzi di mamma.
When you're at university, you'll miss mom's lunches.
Dove sei? Manchi solo tu per iniziare a cenare!
Where are you? Only you are missing for us to start dinner!
📚 ESPRESSIONI UTILI
Mancare poco
→ To be close, to almost happen
C'è mancato poco che cadessi dalle scale.
I almost fell down the stairs.
Mancare di rispetto
→ To disrespect
Non si deve mai mancare di rispetto agli anziani.
You should never disrespect the elderly.
Mancare all'appello
→ To be absent, to be missing
Dopo la festa mancava all'appello un portacenere d'argento.
After the party, a silver ashtray was missing.
Mancare di parola
→ To break one's promise
Non dovresti mai mancare di parola a un amico.
You should never break a promise to a friend.
Mancare un bersaglio
→ To miss a target
Il calciatore ha mancato la porta e la palla è finita fuori.
The soccer player missed the target and the ball went out.
Mancare una rotella
→ To be a bit crazy
Quel tizio è un po' strano, gli manca una rotella.
That guy is a bit weird, he's got a screw loose.
Ci mancherebbe altro!
→ Of course! / You're welcome!
"Grazie mille per l'aiuto!" "Ci mancherebbe altro!"
"Thank you so much for your help!" "You're welcome!"
Ci mancava solo questa!
→ That's all we needed!
Prima la pioggia, poi il traffico, e ora la macchina non parte. Ci mancava solo questa!
First the rain, then the traffic, and now the car won't start. That's all we needed!
Venire a mancare
→ To pass away
Purtroppo, mio nonno è venuto a mancare l'anno scorso.
Unfortunately, my grandfather passed away last year.
Mancare il fiato
→ To be out of breath
Dopo aver corso per un'ora, mi mancava il fiato.
After running for an hour, I was out of breath.
Mancare la terra sotto i piedi
→ To feel unstable or insecure
Quando ho perso il lavoro, mi è mancata la terra sotto i piedi. When I lost my job, I felt the ground disappear from under my feet.
🔎 L’ORIGINE DELLA PAROLA
🇮🇹 Mancare deriva dal latino mancus, che significa "monco, difettoso, incompleto". Originariamente si riferiva a qualcosa di fisicamente incompleto o imperfetto, ma con il tempo ha assunto il significato più ampio di "essere assente" o "non essere sufficiente".
🇬🇧 Mancare comes from the Latin mancus, which means "maimed, defective, incomplete". Originally it referred to something physically incomplete or imperfect, but over time it has taken on the broader meaning of "being absent" or "not being sufficient".
🤓 LO SAPEVI CHE… (+ UN GIOCO)
IMPRESS YOUR ITALIAN FRIENDS WITH CURIOUS FACTS ABOUT ITALY AND ITS CULTURE
🇮🇹 La lettera di Salvatore dal 1928, Argentina.
In ogni nuova classe, chiediamo agli studenti di presentarsi e di spiegare perché vogliono migliorare il loro italiano. Ieri, nel gruppo Beginner A1 di Prof. Francesco, una studentessa italo-argentina ha condiviso una storia emozionante che mi ha fatto scoprire qualcosa di straordinario (registriamo tutte le lezioni, così gli studenti possono rivederle quando vogliono e io posso conoscere meglio tutti gli studenti).
Manuela, la studentessa italo-argentina, stava cercando informazioni sui suoi nonni che tanto tempo fa andarono via dall'Italia. Durante la sua ricerca, ha trovato l'Archivio Diaristico Nazionale. Questo è un posto in Italia dove conservano i diari di tante persone comuni, tra cui molti italiani che sono andati a vivere in altri paesi.
Curiosa, ho letto alcuni di questi diari sul sito dell'Archivio. Uno in particolare mi ha colpito, tanto che la parola di oggi è dedicata ad esso: un italiano emigrato in Argentina che scrive di quanto gli manchi la sua terra e la sua famiglia.
Qui sotto trovi la lettera originale, scritta da Salvatore Coco, nato in Sicilia nel 1888 ed emigrato in Argentina nel 1911.
Salvatore studiò solo alle elementari e in Italia si parlavano ancora molto i dialetti a quel tempo, perciò il suo italiano non è perfetto. Visto che ci sono un po’ di errori, ho pensato di fare un gioco con te: correggi tu gli errori (in grassetto) mentre leggi questa lettera commovente. Ti va? Trovi le soluzioni nelle note alla fine di questa pagina.
A forza di sacrifici ho potuto farmi la mia casa, nel paesello di Berna Leste, a pochi passi di1 Buenos Aires in una bella strada (Avenida Dardo Rocha) che attraversa il centro della città di Avellaneda, e conduce alla Capitale. I miei figli, Carmelo e Sebastiano, studiano in un Seminario di Don Bosco; non dimenticherò d'insegnarle2 l'Italiano, e di parlare in dialetto siciliano in famiglia. L'unico mio desiderio è stato sempre quello di fare ritorno all'Italia3. Rivedere l'incantevole Sicilia, giardino d'Italia, e visitare il mio bel paesello, per abbracciare alla mia vecchia madre4, e tutti gli altri della mia cara famiglia, che ho sognato continuamente di incontrare.
Ultimamente i miei fratelli mi scrivono che il nostro piccolo paese si ha trasformato5 in una moderna cittadina. Vi sono delle belle6 palazzi moderni, hanno restaurato la piazza del Duomo, e hanno costruito un monumento per i caduti in guerra nella piazzetta degli Angeli. Tutto ciò aumentato7 il mio entusiasmo di rivederlo.
L'hanno8 1928 mi aveva venuto in mente9 di fare un'improvvisata alla mia famiglia. Volevo domandare sei mesi di licenza alla società dove lavoro, e andare in Italia con mio figlio Carmelo.
Pensavo partire10 verso il mese di luglio, per passare lì il mese di agosto, settembre, ottobre e parte di novembre, fino alla bella festa di San Leonardo. Però per paura di incontrare qualche ostacolo per il mio ritorno in America, per certe leggi esistenti in Italia per gli migranti11, ho rinunciato con la speranza di una migliore occasione. Passo delle ore intere fantasticando su di un mio prossimo viaggio in Italia, l'improvvisata che vorrei fare alla mia famiglia, e l'incontro dei vecchi amici…
Vorrei rivedere tutti quei paesi che conosco, e fare delle lunghe passeggiate con mio fratello Angelo, in quei luoghi che ho passato12 la mia dolce infanzia e la sorridente gioventù.
🇬🇧 Salvatore’s letter from 1928, Argentina.
In every new class, we ask students to introduce themselves and explain why they want to improve their Italian. Yesterday, in Teacher Francesco's Beginner A1 group, an Italian-Argentine student shared a moving story that led me to discover something extraordinary (we record all lessons, so students can rewatch them whenever they want, and I can get to know all students better).
Manuela, the Italian-Argentine student, was looking for information about her grandparents who left Italy a long time ago. During her research, she found the National Diary Archive. This is a place in Italy where they keep diaries of many ordinary people, including many Italians who went to live in other countries.
Curious, I read some of these diaries on the Archive's website. One in particular struck me, so much so that today's word is dedicated to it: an Italian emigrant in Argentina writing about how much he misses his homeland and his family.
Below you'll find the original letter, written by Salvatore Coco, born in Sicily in 1888 and emigrated to Argentina in 1911. Salvatore only studied in elementary school, and dialects were still widely spoken in Italy at that time, so his Italian isn't perfect. Since there are a few errors, I thought of making a game with you: can you correct the errors (in bold) while reading this moving letter? Are you up for it? You'll find the answer keys in the footnotes at the end of this page.
Through sacrifices, I was able to build my house in the small town of Berna Leste, just a short distance from Buenos Aires, on a beautiful street (Avenida Dardo Rocha) that crosses the center of Avellaneda city and leads to the Capital. My sons, Carmelo and Sebastiano, study in a Don Bosco Seminary; I won't forget to teach them Italian and to speak Sicilian dialect at home. My only desire has always been to return to Italy. To see the enchanting Sicily again, the garden of Italy, and visit my beautiful little town, to hug my dear old mother and all the others in my beloved family, whom I have continuously dreamed of meeting.
Lately, my brothers write to me that our small town has transformed into a modern little city. There are beautiful modern buildings, they have restored the Cathedral square, and they have built a monument for the war fallen in the little Angels' square. All this has increased my enthusiasm to see it again. In the year 1928, I had the idea of surprising my family. I wanted to ask for six months' leave from the company where I work and go to Italy with my son Carmelo.
I was thinking of leaving here around July, to spend August, September, October, and part of November there, until the beautiful feast of San Leonardo. However, for fear of encountering some obstacle for my return to America, due to certain laws existing in Italy for emigrants, I gave up, hoping for a better opportunity. I spend whole hours daydreaming about my next trip to Italy, the surprise I should make to my family, and meeting old friends...
I would like to see all those towns I know again, and take long walks with my brother Angelo, in those places where I spent my sweet childhood and smiling youth.
👉 YOUR TURN
Can you use the word MANCARE correctly in a sentence?
Based on the definition and examples provided, write a sentence using today's word of the day and share it as a comment on this post. It is important that your sentence makes sense and shows that you understand the word's definition, but we also encourage you to use creativity and have fun.
Da
Di insegnar loro / Di insegnargli
In Italia
La mia vecchia madre
si è trasformato
Dei bei
Ha aumentato
L’anno
mi era venuto in mente
Pensavo di partire
I migranti → lezione sugli articoli
In quei luoghi dove / in cui ho passato
❤️
Mancano ancora 1.000 euro per raggiungere il nostro obiettivo di raccolta fondi.